澳门新萄京官方网站自由、民主、总统三词汇在近代中国的翻译与使用-中国社会科学院近代史研究所

原标题:No.896 熊月之 | “自由”、“民主”、“总统”在晚清的翻译与利用

自由,在马礼逊《字典》中,译为”自己作主之理”。在麦都思《英汉字典》中,被译为”自己作主,自主之权,任性擅专,自由得意”,以普通话”自由”二字释Liberty从今以往始。在罗存德的《英华字典》中,被解说为”自己作主,自由,治己之权,自操之权,自主之理”,並加了natural
liberty、civil liberty、political
liberty等现实解释。七十世纪初商务印书馆出版的《华英音韵字典集成》,主要沿用罗存德的讲明。

“自由”、“民主”、“总统”

“自由”风华正茂词在华夏精粹中很已经现身。南齐郑玄在《礼记?少仪》”请见不请退”的註文中,原来就有”去止不敢自由”一语,《三国誌?吴?朱桓传》有”节度不得专断”之语,古乐府《孔雀东北飞》亦有”吾意久怀忿,汝岂得任意”之句。但那几个”自由”都不是作为政治或医学词彚存在的,与近代的放肆概念有联繫,但不完全相符。

在晚清的翻译与行使

1868年七月十三日缔结的《中国和美利坚联邦合众国续增协议》中有”自由”生机勃勃词:

熊月之 | 文

大清国与大美利哥,切念民人前往各个国家,或愿常住入籍,或时刻来往,总听其放肆,不得禁阻为是。今后两国人民相互来往,或旅游,或交易,或久居,得以随便,方有收益[1]。

澳门新萄京官方网站 1

其意气风发”自由”的用法与中华太古用法未有稍稍间隔。

本文重要探寻自由、民主、总统那多个词汇在晚清的翻译与运用。

1885年7月二十八日,盖尔语《字林西报》的篇章中夹有汉语”自由党”译名。1887年,《申报》有意气风发篇小说,《论西国自由之理相知之情》,介绍了自由思想,自由的原则,介绍了培根等人在此上面的精晓。文中关於”自由”的尺码是如此写的:

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相鸿沟,国中有大事,必集官绅而探究,而浊骨凡胎亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐风流倜傥民。民有罪,君不得曲法以宥之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君壹位所能予夺其间,故亦毋得私庇黄金年代民。维彼庶民,苟能大公无私,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至老死,不涉讼庭,不见官长,以休闲於牖下,晚饭以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。

专擅(Liberty),在马礼逊《字典》(1822)中,译为“自由之理”。在麦都思《英汉字典》(1847)中,被译为“自己作主,自己作主之权,率性擅专,自由得意”,以汉语“自由”二字释Liberty从此以后始。在罗存德的《英华字典》(1866)中,被演说为“自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理”,并加了,natural
liberty(任从心意),civil liberty(法中任行),political
liberty(国治己之权)等实际解释。四十世纪初商务印务馆出版的《华英音韵字典集成》(一九〇一),重要沿用罗存德的分解。

那是前些天所看见的晚清对天堂自由概念的最先具体介绍。在这里前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治刍言》,1890年光景何启、胡礼垣作《新政真诠》,都介绍了自由观念,但都作”自己作主之权”实际不是不管三七三十朝气蓬勃。1895年严复在《论世变之亟》一文中,介绍了随意原则对於西方社会的首要性,感到中华夏族民共和国与西方比起来,最根本的差異,在於自由与不随便:

“自由”生龙活虎词在中华特出中很已经现身。南齐郑玄在《礼记·少仪》“清见不退掉”的注文中,本来就有“去止不敢自由”一语,《三国志·吴书·朱桓传》有
“节度不得私行”之语,古乐府《孔雀西北飞》亦有“吾意久怀忿,汝岂得大肆”之句。但那些“自由”都不是作为政治或析学词汇存在的,与近代的随便概念有关联,但不完全相通。

夫自由一言,真中华夏族民共和国历古圣贤之所深畏,而从未尝立认为教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋畀,得自由者乃为全受。故人人各得猖獗,国国各得自由,第务令毋相侵损而已。侵人自由者,斯为逆天理,贼人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之十二万分也。故侵人自由,虽主公无法,而其刑禁章条,要皆为此设耳。

1868年10月十二日协定的《中国和U.S.续增新约》中有“自由”意气风发词:

1901年《万国公报》从第136册起连载斯潘塞尔《自由篇》,1902年严复翻译出版了John?Muller(JohnS. Mill卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎的On
Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由理念相比较完好地介绍到了炎黄。

大清国与大米国,切念民人前往各国,
或愿常住入籍,或随进来往,总听其任性,不得禁阻为是。以往二国人民互相来往,或旅游,或交易,或久居,得以随便,才有好处[1]

如上所述,是自由风流罗曼蒂克词及自由观念传入晚清中黄炎子孙民共和国的简便进度。

本条“自由”的用法与华夏太古用法未有稍稍差别。

1885年1月22日,法文《字林西报》的篇章中夹有中文“自由党”译名。1887年,《申报》

民主(德姆ocracy卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎,在马礼逊《字典》里,解释为”既不可无人指点亦不可多少人乱管”。仅此一句,大约他找不出合适的华语词彚,所以要用一句话来抒发。在麦都思的《英汉字典》里,解释为”群众的国民党统治,公众的治理,几人乱管,小民弄权”,似意存遏抑。罗存德《英华字典》解释与麦都思雷同,”民政,大伙儿管辖,百姓弄权”。三十世纪初商务印书馆的《华英音韵字典集成》的演讲,与罗存德在小说上略有差異,”民政,百姓操权,民主之国政”,将”弄权”改为”操权”。假如说,在麦都思那里,对德姆ocracy还基本持贬义的话,那么,到四十世纪初,在商务印书馆的词典中,最少已经是中性词彚了。

有黄金时代篇文章,《论西国自由之理相守之情》,介绍了自由理念,自由的原则,介绍了Bacon等人在此上边的通晓。文中关于“自由”的尺度是那般写的:

在普通话里,民主本来的意义是”民之主”。《里正》云:”简代夏作民主”;《左传》云:”其语偷不似民主”。这一个民主都是民之主。在晚清,”民主”黄金时代词的意思,不完全与西方文字德姆ocracy对应,不时指民主持行政事务体。

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相隔膜,国中有大事,必集官绅而研讨,而平民亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐风流洒脱民。民有罪,君不得曲法以宵之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君一个人所能予夺其间,故亦毋得私庇风姿洒脱民。维彼庶民,苟能公而忘私,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至老死,不涉讼庭,不见官长,以休闲于牗下,晚餐以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。[2]

1864年,丁韪良在《万国公法》中一再利用”民主”生龙活虎词:”花旗国营商业和供应和贩卖协作社邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐”;”若民主之国则公举带头人官长,均由独立,后生可畏循国法”;遣使接使之职,”在民主之国,或係首领执掌,或係国会执掌,或係首领、国相会行执掌”。其后,中国出令人口在谈起民主持行政事务体时,布满运用那生机勃勃词语。1870年间,张超焘在日记中反复利用那风姿浪漫词彚:”刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国长久,君民兼主国政故也”。”西洋立国,有国君、民主之分,而其事权风流倜傥操之议院,是以民气为强”。黄遵宪在《东瀛国誌》中称,世界各个国家,”有一位专制称为国王者,有平常百姓议政称为民主者,有前后分任事权称为君民共主者”。这里的民主,已根本是”民为主”了。

那是前日所看见的晚清对天堂自由概念的最初具体介绍。在那前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治当言》,1890年光景何启、胡礼垣作《新政真诊》,都介绍了自由观念,但都作“自己作主之权”并不是恣意。1895年严复在《论世变之函》一文中,介绍了自由原则对于西方社会的首要,以为中中原人民共和国与天堂比起来,最根本的差距,在于自由与不随便:

晚清”民主”意气风发词有的时候指”民之主”,是民主国家元首的意趣,《万国公报》曾数次在这里个意思上选拔”民主”:”United States民主易人”、”大选民主”;”美利坚同盟军民主曰伯理玺天德,自Washington为始”。1890年二月,《万国公报》刊载Washington像,标题正是”大美开国民主Washington像”。那几个”民之主”与中国太古”民之主”在词性上是千篇一律的,但意义却比不上,有”民为主”的意味。”民主”那个旧词新用,神奇地接受了汉字构词的油滑。

夫自由一言,真中华夏族民共和国历古圣贤之所深畏,而从未尝立认为教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋异,得自由者乃为全受。故人人各得任意,国国各得自由,第务令毋相侵损而已。让人自由者,斯为逆天理,喊人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之十二万分也。故侵人自由,虽皇帝不能,而其刑禁章条,要皆为此设耳[3]

统御(President卡塔尔国,在马礼逊《字典》中,译为”长,头目”。在麦都思《英汉字典》中,译为”监督,头目,少保,正堂,天卿,地卿”等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,其余加了一句话:”The
president of theUnited
States,花旗合部大宪”。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也可以有那句葡萄牙语,但中文释义已然是”美利坚联邦合众国总理”。

一九〇二年《万国公报》从第136册起连载斯宾寒尔《自由篇)) ,
一九〇七年严复翻译出版了John·Muller(John S. Mill)的on
Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由观念相比较完好地介绍到了华夏。

民主国家的总统制,对於中夏族民共和国人的话是个素不相识的事物,所以,在近代开始五十几年里,对President所用的译名、称呼有几许个:

上述所述,是自由黄金时代词及自由观念传入晚清中夏族民共和国的大概进度。

风度翩翩、头人。1817年,两广总督蒋攸銛在向朝廷报告有关米国船隻走私鸦片难题时,称United States”该夷並无国主,止有领导干部,係部落中公举数人,拈阄轮充,四年大器晚成换。贸易业务,任听各人活动出本草经集注营,亦非头人主持差派”。

澳门新萄京官方网站 2

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将U.S.总领称为”总理”:三十四问:美利坚同联盟之朝廷如何?答曰:美利坚同联盟之朝廷,略像英吉利之朝廷,都有两大会,治理法律、粮税等事,惟美利坚合众国无王,独有一人称总理者治国家的事,其在任四年,然后别人得位。

三、国主。1838年郭实腊在新加坡出版的《古今万国纲鉴》卷四十《亚墨理驾列国之史》称U.S.法老为”国主”:

民主(德姆ocracy),在马礼逊《字典》里,解释为“既不可无人携带亦不可多个人乱管”。仅此一句,大约他找不出合适的普通话词汇,所以要用一句话来抒发。在麦都思的《英汉字典》里,解释为“民众的国统,大伙儿的治理,四人乱管,小民弄权”,似意存胁制。罗存德《英华字典》解释与麦都思相似,“民政,大伙儿管辖,白大器晚成姓弄权”。商务印书馆的《华英音韵字典集成》的分解,与罗存德的语气上略有出入,“民政,白生龙活虎姓操权,民主之国政”,将“弄权”改为“操权”。要是说,在麦都思这里,对德姆ocracy还基本持贬义的话,那么,到八十世纪初,在商务印书馆的词典中,起码已然是中性词汇了。

民不服虐政,择国之高尚者为公会摄国政,乘力驱逐英吉利军……国主被民众选举,或四年或两年,继承大统也。内地设公会,且此公会之高妃嫔,赴国之大统会院,研讨妥议国事。

在中文里,民主本来的意义是“民之主”。《大将军》。云:“简代夏作民主”
;《左传》云: “其语偷不似民主”。那些民主都以民之主;
在晚清,“民主”风流罗曼蒂克词的意义,不完全与西文德姆ocracy对应,有的时候指民主持政务体。

四、酋、酋长、大酋。鸦片战不着疼热前叶钟进《英吉利国夷情记略》中称,花旗国”设十五酋长以总管”,”酋死,复公举之”。魏源在《海国图誌》中称花旗国总理为”大酋”:美利坚合众国朝野上下”公举一大酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代”。

1864年,丁匙良在《万国公法》中频繁施用“民主”少年老成词:“美合邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐”[4];“若民主之国则公举带头人官长,均由独立,生机勃勃循国法”[5];遣使接使之职,“在民主之国,或系带头人执掌,或系国会执掌,或系带头人、国相会行执掌”[6]。其后,中华夏族民共和国出惹人口在谈到民主政体时,普及使用那生龙活虎用语。1870年间,郭高熹在日记中一再运用那意气风发词汇:“刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国悠久,君民兼主国政故也”。[7]

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称United States”邦长八年大器晚成任,限以俸禄,任满则安富尊荣,外地再举”。

“西洋立国,有君王、民主之分,而其事权生机勃勃操之议院,是以民气为强”[8]。黄遵宪在《东瀛国志》中称,世界多个国家“有一位专制称为天子者,有公民议政称为民主者,有内外分任事权称为君民共主者”,[9]。这里的民主,已着重是“民为主”了。

六、统领、总统领、大统领、总统。

晚清“民主”意气风发词不常指“民之主”,是民主国家元首的情致,《万国公报》曾多次在此个意思上选择“民主”:“United States民主易人”、“公投民主”
[10]。“美利哥民主曰伯理玺天德,自Washington为始”[11]。1890年七月以此“民之主”与华夏太古“民之主”在词性上是同等的,但意义却比不上,有
“民为主”的野趣。《万国公报》刊载Washington像,标题就是“大美开国民主Washington像”。“民主”那个旧词新用,美妙地动用了汉字构词的八面见光。

从鸦片战争以前到1870时代,那类称呼众多。1838年裨治文出版的《美理哥合省国誌略》,称美利坚同盟国法老为”统领”。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用”统领”之名:”通国设一统领,又设意气风发副统领为之佐”。1844年徐继畬在《瀛寰考略》中写道:U.S.A.在四十五部正统领之中,”又推后生可畏总统领,居於京城,专主会盟、战伐之事,各部皆听从。其推择之法,与推择各部统领同,亦以三年为任满,再任则三年”。

澳门新萄京官方网站 3

1860年冯桂芬在《校邠庐抗议》手稿中称,”米国以总统领治国,传贤不传子”。

1875年出版的王韬《瓮牖余谈》,称美利坚总统为”大统领”:”花旗立法之善,外国诸邦皆所不逮。所谓一国中山大学统领者,岁俸以银二万七千圆”。

管辖(President),马礼逊《字典》中,译为“长,头目”。在麦都思《英汉字典》中,译为“监督,头目,经略使,正堂,天卿,地卿”等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,此外加了一句话:“The
president of the united
States,花旗合部大宪”。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也会有那句丹麦语,但中文释义已经是“美利哥总理”。

至19世纪70时期,报纸和刊物已将President习称为”总统”。如1878年7月三十一日《申报》所载《论泰西国势》一文,多处接受”总统”生机勃勃词,如Washington创造推举之法,”惟以民望所归居总统之任”云云。

民主国家的总统制,对于中中原人民共和国人的话是个素不相识的事物,所以,在近代开头数十年里,对President所用的译名称呼有几许个:

“总统”是个老词,在华语里原来二义,一是总管、总揽的野趣,是动词。《汉书?百官公卿表》云:”郎中、参知政事、太保,是为三公,盖参国君,坐而议政,无不总统,故不以一职为官名”。二是军士名,在北宋是指近卫上士官。近代所用总统,分明是取明清”总统”理事、总揽的情趣,是动词的名词化,是”总统领”的简化。

大器晚成、头人。1817年(嘉庆帝七十三年)两广总督蒋枚钻在向朝廷报告关于美利哥船舶走私鸦片难题时,称美国“该夷并无国主,止有首领,系部落中公举数人,拈阉轮充,五年生机勃勃换。贸易业务,任听各人活动出本草纲目营,亦不是头人主持差派[12]。

对於将 President
译为”首领”,有些西方人表示不能够隐忍。1879年,一个人寓居新加坡的西方人写信给那个时候中华最知名的韩文报纸《字林西报》,说是在国语里,”首领”最棒的意义是指炮艇上的船长,日常的意义是指土匪头子,而西方传教士极其是美利坚联邦合众国传教士竟然首创用”首领”翻译
President,真是荒诞分外。所谓首创那生机勃勃译法,猜测是指上文提到的美利坚合众国传教士裨治文在1838年出版的《美理哥合省国誌略》中,称美利坚合众国特首为”统领”。

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将美利坚联邦合众国总领称为“总理”:七十六问:美国之朝廷如何?答曰:U.S.之朝廷,略像英吉利之朝廷,都有两大会,治理法律、粮税等事,惟美国无土,反有一位称总理者治国家的事,其在任八年,然后别人得位[13]。

七、圣上、国王、国皇。1860年份至1870时期,《教会新报》《万国公报》颇多那类用法,如”花旗国沙皇传贤不传子”,”前禅让之君毕尔思薨”;”United States天王八年换立,皆由民间大伙儿尊之”;”现今之美皇古难得,亦已续接八年,是三回也”。

三、国主。1838年郭实腊在新加坡共和国出版的《古今万国纲鉴》卷二十《亚墨理驾列国之史》称美国特首为“国主”:

八、民主。引文见前。

民不服虐政,择国之高雅者为公会摄国政,乘力驱逐英Geely军–一国主被民众大选,或四年或七年,继承大统也。外地设公会,且此公会之高贵人,赴国之大统合院,切磋妥议国事[14]。

九、伯勒Gus、伯理喜顿、伯理玺天德。1844年立下的中国和U.S.A.《望厦协议》中本来就有”亚美理驾洲大合众国民代表大会伯理玺天德特派钦差全权大臣”云云。1850时期扶植慕维廉翻译西书的蒋敦复称:

四、酋、酋长、大酋。鸦片大战前叶钟进《英Geely国夷情记略》中称,United States“设十五酋长以监护人”,“酋死,复公举之”。魏源在《海国图志》中称美总统为“大酋”:美利坚独资国全国“公举一大酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代”[15]。

邦之大老粗,推择一人统其众,为伯勒Gus。众伯勒格斯中推择壹个人为大叔勒Gus,军国民代表大会事,咸取决焉。

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称美利哥“邦长三年风流罗曼蒂克任,限以棒禄,任满则荣华富贵,外地再举”。

1868年随使欧洲和美洲的志刚称:

六、统领、总统领、大统领、总统。

14日,蒲使等公同往谒伯理喜顿……,将要国书递与伯理喜顿亲接浮现。

从鸦片战役早前到1870时期,那类称呼众多。1838、年袖管裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称花旗国法老为“统领”。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用“统领”之名:“通国设意气风发指导,又设风姿洒脱副统领为之佐”。1844年徐继人舍在《赢寰考略》中写道:花旗国在三十三部正统领之中,“又推意气风发总统领,居于京城,专主会盟、战伐之事,各部皆屈从。其推择之法,与推择各部统领同,亦以八年为任满,再任则七年”[16]。

1864年问世的丁韪良翻译的《万国公法》云:

1860年玛桂芬在《校那庐抗议》手稿中称,“美利坚联邦合众国以总统领治国,传贤不传子”[17]。

其主权职事,如此之繁,即有合邦之首领,以统行之,首领乃美利坚协作国之语,所称伯理玺天德者是也。

1875年出版的土韬《瓮煽余谈》,称花旗国管辖为“大统领”。“花旗立法之善,国外诸邦皆所不逮。所谓一国中山高校统领者,岁俸以银二万三千圆”[18]。

1870年间出使亚洲的李明华焘、到U.S.A.参预交易会的李圭均用”伯理玺天德”称呼民主国家的总理。

至19世纪70年份,报刊已将President习称为“总统”。如1878年五月22日《申报》所载《论泰西国势》一文,多处接受“总统”豆蔻梢头词,如Washington成立推举之法,“惟以民望所归居总统之任”云云。

那四个词中,用的最多的是”伯理玺天德”。那大致因为,伯勒Gus、伯理喜顿那五个译名,除了译音以外,在字面上看不出国家元首的情趣,而”伯理玺天德”可以令人发出”掌握管理玉玺、享有天德的人”的联想,与华夏季皇的意趣暗合。在十五世纪出令人口这里,平常是总理领与伯理玺天德两词一起使用,在可比规范的场面用伯理玺天德,日常时候用总统领。1879年,随使法国的黎庶昌称法兰西共和国总统为伯理玺天德或总统,两词交替使用。1889年,出使U.S.A.的崔国因径称美利哥元首为”总统”。1890年,出使澳国的薛福成,在向法兰西共和国总统递交国书中,便称”大清国民代表大会太岁,问大法民主国民代表大会伯理玺天德好”。他对此有叁个讲解,说”总统”是俗称:

“总统”是个老词,在中文言里原来二义,一是管事人、总揽的意味,是动词。《汉书·白一官公卿表》云:“左徒、上卿、中国太平洋保证公司,是为三公,盖参天了,坐而议政,无不总统,故不以一职为官名”。二是军人名,在宋代是指近卫下中士。近代所用总统,分明是取梁国“总统”理事、总揽的意味,是动词的名词化,是“总统领”的简化。

泰西立国有三类:曰蔼姆派牙,译言王国,主持行政事务者或王或天子;曰恺痕特姆,译言侯国,主持行政事务者或侯或侯妃;二者皆世及。曰而立泼勃立克,译言民主国,主持行政事务者曰伯理玺天德,俗称总统,民间公举,或八岁或伍周岁而生机勃勃易。

对于将President译为“首领”,有些西方人表示不能耐受。1879年,一个人寓居新加坡的西方人写信给那个时候中华夏族民共和国最资深的斯拉维尼亚语报纸《字林西报》说是在普通话言里,“带头人”最佳的意思是指炮艇上的船长,常常的含义是指土匪头子,而西方传教士特别是U.S.A.传教士竞然首创用“首领”翻译President,真是荒谬万分。[19]所谓首创那少年老成译法,猜想是指上文提到的United States传教士裨治文在1838年出版的《美理哥合省国志略》中,称U.S.法老为“统领”。

在上述关於President的九类说法中,头人、酋、酋长,都满含鄙夷、看不起的情趣,那与当下称欧洲和美洲国家为夷、番相平等。这几个说法到1860年以往便十分的少见了。

七、太岁、君主、国皇。1860时期至1870年代,《教会新报》《万国公报》颇多那类用法,如“U.S.沙皇传贤不传子”,“前禅让之君毕尔思亮”[20];“美利坚联邦合众国国君八年换立,皆由民问大伙儿尊之”[21]
;“现今之美皇古难得,亦已续接八年,是三遍也”[22]。

上述众多称呼和浩特中学,以”天子”与President原义相差最大,这在中西方文字化的沟通中,引起了大器晚成部分很风趣的冲突。1838年裨治文出版的《美理哥合省国誌略》,称美利坚联邦合众国特首为”统领”,但1861年经济管理嗣复润色的《大美利坚联邦誌略》,则称元首为”天子”:”军务大权,不分邦国,凡水陆之兵将,概回国君约束”;”行法之权,专於始祖”。

八、民主。引文见前。

还在1870年间中叶,当一般人从当中华习于旧贯出发,将西方民主国家元首称为太岁、皇上时,寓沪United States传教士林乐知便在报纸和刊物上分析皇、王、总统期间的区分:

九、伯勒Gus、伯理喜顿、伯理玺天德。1844年协定的中国和美利坚联邦合众国《望厦合同》中本来就有“亚美理驾洲大合众国民代表大会伯理玺天德特派钦差全权大臣”云云。1850时代辅助慕维廉翻译西书的蒋敦复称:

别国称皇称王者,皆係世及,即称大公,亦属传位,惟称伯理玺天德,则知为民主之国而无世及之例也。又国外皇、王之辨,目前抚有一国而无属国者称王,除国内而兼有属国者称皇……至伯理玺天德无论有无属国,俱称民主。

邦之没文化的人,推择一个人统其众,为伯勒Gus(君民共政之称)。众伯勒Gus中推择一个人为三叔勒Gus,军国民代表大会事,咸取决焉。[23]

而是,平凡人依旧弄不知情里边的差異,以致在《万国公报》主持笔政的华夏御史,也要根据老观念称U.S.元首为天王,认为比不上此便不足以表表示情爱抚之意。

1868年随使欧洲和美洲的志刚称:

1879年6月,美利哥前总统格兰忒(Ulysses SimpsonGrant,1822-1885卡塔 尔(英语:State of Qatar)访谈巴黎,受到热烈接待。格兰忒曾两次出任总统(President卡塔尔国,《申报》将其译为前”总统”,或”前伯理玺天德”,而貌似华夏族为了表示敬意之意,则径称其为”国皇”或”皇上”。华夏族主持笔政的《万国公报》宣布小说的主题素材正是《纪两遍在位美皇来沪盛典》,小说中即使也称格兰忒为”前伯理玺天德”,但还要又称其为”皇”,且所用词彚”践祚”、”禅位”等,均是中华对於天皇所惯用的那几个:

十日,蒲使等公同往谒伯理喜顿–黄金时代,将要国书递与伯理喜顿亲接展示。[24]

其未践祚之先,曾任总揽兵权之太师,於南北争衡时,出主意,制胜战地,屡著奇功,有战必克。民间爱抚情深,立之为皇。此首回公举也。践祚之后,乐民之乐,忧民之忧,而其最得民心者,尤在永禁买人为奴弊与中华换立和平左券两事,是以恩有穷野,沐其德者,浃髓沦肌。民间不忍拘禅位之例,於第叁次公举时仍复尊之为皇矣。……前伯理玺天德两举皇位,今已退居而安庶之列。

1864年出版的丁匙良翻译的《万国公法》云:

文中还按中夏族民共和国行文格式,遇”皇”字均空两格以示怜惜。

其主权职事,如此之繁,即有合邦之首领,以统行之,首领乃美利坚联邦合众国之语,所称伯理玺天德者是也[25]。

新加坡政要郑观应该为格兰忒访沪发表五律诗四首,以讴歌天子的用语称颂,”八载膺神器,贤声万国传。尊居辞九五,世界历八千”。他向来不径称格兰忒为国君,但所用的”神器”、”九五”的词彚,是规范皇上级的。

1870时代出使澳洲的郭高熹、到United States参加博览会的李圭均用“伯理奇玺天德”称呼民主国家的总理。[26]

为此,林乐知特公布编者按语予以廓清,表达将伯理玺天德”称之为国皇者,夏族尊而重之也”,但是,”天子两字,中华夏儿女民共和国感觉尊无二上之名,而抑知其名固尊,未必无拂逆民情之处。作者泰西除德、俄、奥等国之主自尊为圣上外,英、美、法诸大国皆否则”。在美、法等国看来,实在不是美称,何况有背民主之义,”民将有不适於心者。故英、法、美诸国主皆不乐居圣上之称”。由此,劝大家不得不不要再将伯理玺天德称为国王。

那八个词中,用的最多的是“伯理玺天德”。那大约因为,伯勒Gus、伯理喜顿那多少个译名,除了译音以外,在字面上看不出国家元首的野趣,而“伯理玺天德”能够让人发出“掌握管理玉玺、享有天德的人”的联想,与华夏沙皇的意味暗合。在十八世纪出惹人口这里,‘常常是限制领与伯理玺天德两词一齐使用,在相比较规范的场子用伯理玺天德,平时时候用总统领。1879年,随使高卢雄鸡的黎庶昌称法兰西共和国总理为伯理玺天德或总统,两词改变使用。1889年,出使United States的崔国因径称United States首脑为“总统”。1890年,出使南美洲的薛福成,在向法兰西总理递交国书中,便称“大清国民代表大会皇上,问大法民主国民代表大会伯理玺天德好”[27]。他对此有二个分解,说“总统”是俗称:

亟待建议的是,帮助林乐知办《万国公报》的沈毓桂等人,写诗赞颂格兰忒的郑观应,他们本来知道President与天王的宏大分化,但原有的思维一直与习于旧贯,使她们以为不称天子便不足以表示敬意的乐趣,所以,明知不是帝王,还要”天皇”风流罗曼蒂克番。

泰西立国有三类:曰蔼姆派牙(Empire
),译言王国,主持行政事务者或王或君主;曰恺痕特姆(Kingdom),译言侯国,主持行政事务者或侯或侯妃;二者皆世及。曰而方泼勃立克(
Republic
),译言民主国,主持行政事务者曰伯理玺天德,俗称总统,民间公举,或拾岁或四周岁而豆蔻梢头易。[28]

从制度和构思层面上看,自由、民主、总统这两个词,都和西方议会制度、民主观念分不开。中华夏族民共和国社会对那多少个词的翻译、使用,与对西方议会制度、民主思想的知情、心境有细致关係。

在以上有关President的九类说法中,头人、酋、酋长,都含有鄙夷、看不起的意味,那与那时称欧洲和美洲国家为夷、番相平等。那么些提法到1860年之后便非常少见了。

鸦片大战早先,中华夏族民共和国教育界对美利哥式的民主制度基本不打听,所以,提起U.S.A.的政治制度、国家元首,很自然地会用”部落”、”头人”、”大酋”后生可畏类包括鄙夷意味的字眼。鸦片战麻木不仁未来,随着对欧美利坚联邦合众国家精晓日益深化,开掘无论是用”酋”、还是用”圣上”来指称美利坚联邦合众国国家元首,均老婆当军,於是音译了”伯理玺天德”,意译了”总统”那四个词。

如上众多称呼和浩特中学,以“圣上”与President原义相差最大,那在中西方文字化的沟通中,引起了有的很有趣的矛盾。1838年裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称美利坚联邦合众国法老为“统领[29]”。但1861年经济管理嗣复润色的《大美利坚联邦志略》,则称元首为“皇帝”:“军务大权,不分邦国,凡水陆之兵将,概归太岁约束”;“行法之权,专于皇上”[30]。

至於自由、民主那四个代表思量和社会制度的词,知识界在晚清径直未有开创三个音译的名词,未有像明末利玛窦、徐光启那样用”默达费西加”(metaphysica,形而上学卡塔尔和”斐录所费亚”(philosophia,农学卡塔 尔(英语:State of Qatar)来音译有关名词(”德莫克拉西”即德先生的译名是到五四时代才现身的卡塔尔国,而是利用了中华原始的词。由於中夏族民共和国原词有相对牢固的意思,与天堂有关词並不是截然能够对应的,生机勃勃经使用,大家便会从原来的意义去领会。比如,自由风姿洒脱词,从字面上可见为自由自在、滥用权势、狂放不羁,而这个都认为神州价值观所不容的。所以,在丁未维新从前,中夏族民共和国学界很罕见人公开主见”自由”。陈炽聊起了”自由”,但代表:”自由之说,此倡彼和,流弊已深”,万不可行。再如,对於民主,丁韪良在译《万国公法》时所用民主,含义很精通是民主国家,不过,中中原人民共和国学界依然有人以守旧的”民之主”来理解,用”民主”作为U.S.国家元首的译名即是贰个例子,所谓”大美利哥民主Washington”云云。民主,从字面上看,还是能够知晓为”民为主”、”民作主”,那与天子形成尖锐周旋。在十七世纪,凡是不看好推翻君王专制的人,大约从未一个人不放炮民主。教育家王韬代表,国君专制和民主制度都不好,都有标题,”民为主,则法制多纷更,心制难专大器晚成,究其极,不无流缺陷”,唯有君民共主制度才是最棒的。陈炽豆蔻梢头边须求开设议院,风流浪漫边争辩民主,说”民主之制,横行霸道之滥觞也”。宋育仁认为:实行民主制度,总统由公投产生,将有”废国法、均穷人和富人之党起於其后”,对民主充满了恐惧。香港(Hong Kong卡塔尔动脑家何启、胡礼垣表示,他们的主见是民权实际不是民主:

还在1870年间中叶,当平常人从当中中原人民共和国习认为常出发,将西方民主国家元首称为皇上、国王时,寓沪美利坚合营国传教士林乐知便在报纸和刊物上分析皇、土、总统之问的区分:

民权者,其国之君仍世袭其位;民主者,其国之权由民选立,以几年准期。吾言民权者,谓欲使中华之君一脉相符,践天位勿替,非民主之国之谓也。

别国称皇称王者,皆牟世及,即称大公,亦属传位,惟称伯理玺天德,则知为民主之国而无世及之例也。又国外皇、王之辫,最近抚有一国而无属国者称王,除国内而兼有属国者称皇……至伯理玺天德无论有无属国,俱称民主。

正史步向四十世纪未来,当革命浪潮起初涌起时,思想界才起初称扬自由、民主。比方,梁卓如说:”自由者,天下之公理,人生之要具,无往而不适用者也”。邹容等人对自由、民主的热心赞扬,更为学术界所熟悉。商务印书馆在1904年出版的《华英音韵字典集成》,对Democracy的分解,未有沿袭以后字典中惯用的”乱管”、”弄权”的单词,而解释为”民政,百姓操权,民主之国政”,想必与这不时代中黄炎子孙民共和国理念界民主观的变通有关。

可是,索然无味的人依旧弄不清楚其问的差异,以致在《万国公报》主持笔政的华夏先生,也要根据老思想称美利坚合众国总领为君主,认为不及此便不足以表表示情爱护之意。
[31]1879年四月,U.S.A.前线总指挥部统格兰武(L干lysses Simpson Grant,1822-1885)访谈新加坡,受到热烈迎接。格兰武曾五回出任总理(President),《申报》将其译为前“总统”,或“前伯理玺天德”,而貌似中原人为了表示敬意之意,则径称其为“国皇”或“天子”。华夏儿女主持笔政的《万国公报》宣布随笔的标题正是《纪三回在位美皇来沪盛典》文章中就算也称格兰武为
“前伯理玺天德”,但还要又称其为“皇”且所用词汇“践祚、“禅位”等,均是中华夏儿女民共和国对于皇帝所惯用的那多少个:

随机、民主、总统那多个词,中华夏族民共和国原本都有,但意义与近代都不完全平等。新词自由是推广、抽象了旧词,也带有了旧词。新词民主与旧词只是外形相似,结构与含义已非常不等同,演变进度中有组织相符但意义不相同的级差。至於总统,则词的组织与旧词形似,但意义、词性已通通两样。不问可以知道,新词的爆发是个複杂的进程,是三个对於陌惹祸物、不熟悉制度、不熟悉观念的精通不断加重、词彚构成不断调节的经过,也是三个使新造词彚渐渐切合中文习于旧贯的长河。

其未践祚之先,曾经担任总揽兵权之太尉,于南北争衡时,运筹帷慢,制胜战场,屡著奇功,有战必克。民间爱护情深,立之为皇。此第三回公举也。践祚之后,乐民之乐,忧民之忧,而其最得民心者,尤在永禁买人为奴弊与华夏换立和平协议两事,足以恩商朝野,沐其德者,庆髓沦肌。民间不忍构禅位之例,于第一遍公举时仍复尊之为皇矣。……前伯理玺天德两举皇位,今已退居而安庶之列[32]

附录:有关字典对 Liberty 等词的分解

文中还按中华夏族民共和国行文格式,遇“皇”字均空两格以表示情爱惜。

词名 Liberty

北京出名职员郑观应该为格兰武访沪发布五律诗四首,以称誉国帝国主义土的词语称颂,“八载膺神器,贤声万国传。尊居辞九五,世界历三千”[33]。他从没径称格兰武为太岁,但所用的“神器”、“九五”的词汇,是标准帝土级的。

MO:自主之理

为此,林乐知特揭橥编者按语予以根除,表达将伯理玺天德“称之为国皇者,华夏儿女尊而重之也,不过,“天子”两字,中国感到尊无二上之名,而抑知其名固尊,未必无拂逆民情之处。小编泰西除德、俄、奥等国之主自尊为皇上外,英、美、法诸大国皆不然”。在美、法等国看来实在不是美称,何况有背民主之义,“民将有不适于心者。故英、法、美诸国主皆不乐居天皇之称”[34]。因而,劝人们一定要不要再将伯理玺天德称为国君。

ME:自己作主,自己作主之权,任性擅专,自由得意,由得本身,自己作主之事

供给提议的是,帮忙林乐知办《万国公报》的沈毓桂等人,写诗赞颂格兰武的郑观应,他们本来知道President与天王的远大分歧,但原有的思维牢固与习于旧贯,使她们认为不称太岁便不足以表示敬意的野趣,所以,明知不是帝王,还要“太岁”豆蔻年华番。

LO:自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理;natural~,任从心意,任从性而行;civil~,法中任行;political~,国治己之权;religious~,猖狂择教

澳门新萄京官方网站 4

SH:自己作主,自由,己治之权,自操之权,自己作主之理,无外人拘束,natural~,任从心意,自便而行;civil~,法中任行;political~,国治己之权;religious~,猖獗择教

词名Democracy

从制度和思忖层面上看,自由、民主、总统那多个词,都和西方议会制度、民主观念分不开。中华夏儿女民共和国社会对这时个词的翻译、使用,与对西方议会制度、民主思想的敞亮、激情有紧密关系。

MO:既不可无人指导亦不可三个人乱管

鸦片战役以前,中中原人民共和国科学界对美利坚合众国式的民主制度基本不打听,所以,谈到U.S.A.的政制、国家元首,很自然地会用“部落”、“头人”、“大酋”风流倜傥类包括鄙夷意味的字眼。鸦片战麻木不仁以少西,随着对欧洲和美洲国家掌握日益加重,开掘无论是用“酋”、依旧用“天皇”来指称U.S.国家元首,均佛头着粪,于是音译了“伯理玺天德”,意译了“总统”那多少个词。

ME:大伙儿的国民党统治,大伙儿的治理;the government of the rabble,多人乱管,小民

澳门新萄京官方网站,有关自由、民主那五个代表思索和社会制度的词,知识界在晚清直接未有开创四个音译的名词,未有像明末利玛窦、徐光启那样用“默达费西加”
(metaphysica,形而上学)和“斐录所费亚”(Philosophi,析学)来音译有关名词(“德莫克拉西”即德先生的译名是到五四时代才现身的),而是利用了中华原来的词。由于中中原人民共和国原词有相对固定的意义,与西方有关词并不是全然能够对应的,生龙活虎经使用,人们便会从原本的含义去掌握。举例,自由少年老成词,从字面上能够知晓为自由自在、横行霸道、放荡不羁,而这一个都认为中夏族民共和国古板所不容的。所以,在乙未维新从前,中华夏儿女民共和国学界少之甚少有人公开主见“自由”。陈炽谈起了“自由”,但代表:“自由之说,此倡彼和,流弊已深”,万不可行[35]。再如,对于民主,丁匙良在译《万国公法》时所用民主,含义很明亮是民主国家,可是,中国教育界依然有人以古板的“民之主”来精通,用“民主”作为United States国家元首的译名正是八个事例,所谓“糙美国民主Washington”云云。民主,从字面上看,还是能领略为“民为主”、“民作主”,那与天王造成尖锐周旋。在十六世纪,凡是不主见推翻君王专制的人,儿乎未有一位不放炮民主。教育家土韬表示,太岁专制和民主制度都不好,都有标题,“民为主,则法制多纷更,心制难专意气风发,究其极,不无流缺欠”
[36],唯有君民共主制度才是最佳的。陈炽大器晚成边须求开设议院,大器晚成边商量民主,说“民主之制,佛口蛇心之滥筋也”[37]。宋育仁以为:举办民主制度,总统由公投发生,将有“废国法、均穷富之党起于其后”[38],对民主充满了心惊胆跳。香港(Hong Kong卡塔尔国酌量家何启、胡礼垣代表,他们的力主是民权实际不是民主:

LO:民政,大伙儿管辖,百姓弄权

民权者,其国之君仍世襲其位;民主者,其国之权由民众公投立,以几年定期。吾言民权者,

SH:民政,百姓操权,民主之国政

谓欲使中华之君一脉相承,践天位勿替,非民主之国之谓也。[39]

词名President

历史步入四十世纪未来,当革命浪潮开端涌起时,思想界才初始表扬自由、民主。比如,梁任公说:“自由者,天下之公理,人生之要具,无往而不适用者也”
[40]。邹容等人对私下、民主的热心肠赞美,更为学术界所熟悉。商务印书馆在一九〇〇年出版的《华英音韵字典集成》,对德姆ocracy的分解,未有沿袭今后字典中惯用的“乱管”、“弄权”的字眼,而解释为“民政,白风度翩翩姓操权,民主之国政”,想必与那有时代中黄炎子孙民共和国思想界民主观的生成有关。

MO:长,头目

随机、民主、总统那多少个词,中华夏族民共和国本来都有,但意义与近代都不完全等同。新词自由是加大、
抽象了旧词,也暗含了旧词。新词民主与旧词只是外形同样,结构与含义已十分不均等,演化进度中有结构雷同但意义分歧的阶段。至于总统,则词的构造与旧词相近,但意义、词性已完全两样。一句话来讲,新词的发生是个复杂的进程,是多少个对于不谙事物、素不相识制度、素不相识观念的敞亮不断加深、词汇构成不断调度的经过,也是叁个使新造词汇逐步相符汉语习贯的历程。

ME:监督,头目,尚书,正堂,天卿,地卿,春卿,夏卿,秋卿,冬卿

[1]《中国和United States续增新约》,第五条,《中外旧约章汇编》,第大器晚成册,三联文具店1958年版,第262页。

LO:长,掌者,首事,理长,管总,头目,监督,正堂,督宪,长史,掌院,掌院先生,天卿,地卿,春卿,夏卿,秋卿,冬卿;The~of
the United States,花旗合部大宪

[2]《论西国自由之理相知之情》《申报》,1887年五月2日。

SH:掌者,管事人,头目,监督,正堂,督宪,太傅,掌院,掌院先生;the~of
the United States,United States管辖

[3]严复:《论世变之函》,《严复集》第生机勃勃册,中华书报摊一九九零年版,第3页。

MO,指马礼逊(罗BertMorrison,1782-1834卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎1822年在London出版的《字典》(A
Dictionary of the Chinese
Language卡塔尔,第3盘部为英汉字典。ME,指麦都思(W.H.Medhurst,1796-1857卡塔尔1847年在东京出版的《英汉字典》(English
and Chinese Dictionary卡塔尔国。

[4]
[5]惠顿著,丁匙良译:《万国公法》,京都崇实馆1864年版,卷二,第13页。

LO,指罗存德(Wilhelm Lobscheid卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎1866在香港(Hong Kong卡塔尔国出版的《英华字典》(English
and Chinese Dictionary卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎。

[6]《万国公法》,卷三,第11页。

SH,指商务印书馆在一九零三年出版的《华英音韵字典集成》。

[7]《马珂焘日记》,湖北人民出版社,第三册,第179页。

(原载《百年》1997年11月号。卡塔 尔(英语:State of Qatar)

[8]《马珂焘日记》,第三册,第535页。

[9]黄遵宪:《日本国志·国统志》生龙活虎。

[10]《万国公报》卷316,1874年二月。

[11]《万国公报》卷316,1874年7月。

[12]《两广总督蒋枚钻奏报美鸦片船被抢现两于赏恤并晓谕严禁片》,中华夏族民共和国第意气风发历史档案馆编《鸦片战不关痛痒档案史料》第生龙活虎册,东京人民出版社1990年版,第20页。

[13]麦都思:《地理便童略传》,马六甲1819年版,第17页。

[14]郭实腊:《古今万国纲鉴》,新嘉坡坚夏书院藏版,1838年,第93页。

[15]魏源:《海国图志》白生机勃勃卷本,卷四十四。

[16]徐继舍:《赢寰考略》,广西文海出版社手稿影印本,卷下,第209页。

[17]熊月之:《中华夏儿女民共和国近代民主理念史》,新加坡人民出版社1990年版,第91页。

[18]土韬:《瓮煽余谈·花旗善法》,新加坡文化艺术出版社一九九四年影印本,第45页。

[19] To the Editor of the North-China Daily News,theNorth-China Daily
News march 22,1879。

[20] [21]《教会新报》第二册。

[22]《万国公报》卷316, 1874年七月。

[23]蒋敦复:《Washington传》,《啸古童文集》卷五。

[24]志刚:《初使泰西记》,第21页。

[25]《万国公法》,卷二,第35页。

[26]《刘宁波焘日记》第三册,第492, 493,
496页,李圭《环游地球新录》第46, 61, 62页。

[27]薛福成:《出使四国日记》,第35页二

[28]《出使四国日记》,第39页。

[29]《美理哥合省国志略》,Singapore坚厦书院版,1838年。

[30]裨治文:《大美利坚联邦志略》,墨海书馆版,上卷,《建国·立政》。

[31]《万国公报》,第311卷。

[32]《纪四回在位美皇来沪盛典》,《万国公报》1879年第10册。

[33]《申报》,1879年5月23日,第四版。

[34]《本馆附识》,附《纪五回在位美皇来沪盛典》文后,《万国公报》1879年第10册。

[35]陈炽:《审机》,外篇卷下,自强学斋治十议版,第19页。

[36]土韬:《重民》下,《张园文录外编》,中华书摊一九六〇年版,第23页。

[37]陈炽:《盛世危言序》

[38]宋育仁:《采风记》,《盛世鱼言》前附。袖海山房1895年版,第11页。

[39]何启、胡礼恒:《劝学篇书后》《新政真诊》第五编,第44页。

[40]梁卓如:《新民说》,《饮冰室专集》之四。

正文原题《晚清几个政治词汇的翻译与利用》,载《史林》1997年第1期。回到腾讯网,查看越来越多

小编:

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注