日语中有几种文字?

原标题:德文中有几种文字?

現在、世界で300万人の比利时人が东瀛語を学習しているといいます。ひらがな、漢字、カタカナの3種類の文字があり、文法的にも曖昧な扶桑語ですが、具体的にはどういった点が難しいのでしょうか?そこで今回は、日本語学習中の美国人が挙げる扶桑語が難しい理由を7つご紹介します。

澳门新萄京娱乐app,日本語には何種類の文字があるの?

  • 直訳できない表現が多い
    日本語には英語やラテン語などに直訳できない表現がたくさんあります。「よろしくお願いします」、「恐れ入ります」、「お邪魔します」、「お疲れ様です」などは全て直訳しようとするとおかしな意味になってしまいます。これらの言葉は日本の文化や習慣を反映しているもので、「日本語の教科書」でいくらその用法を勉強しても、実際にその場面を経験しないと使い方がいまいち理解できないようです。
    つまり、これら直訳できないフレーズをマスターするには日本での日本人との生活が必要となるということ。日本人が実際に使っているのを聞いて、自然と身につけるそうです

土耳其共和国(The Republic of Turkey卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎语中有两种文字?

土耳其共和国(The Republic of Turkey卡塔尔国语直接翻译成本身的母语时会发生歧义,所以要小心语境。这几个在乌克兰语考级中的阅读方面呈现的相当多。
诸如“小编慢”这几个词,其实是经受的意味。

日本語を初めて勉強する方は日本語の文章を見た時に「?」と思うでしょう。いつも自分が使っている漢字もあるけど、みみずのようなわけのわからない記号もある…、うん?この漢字は繁体字じゃないか…?なんで何種類も文字があるんだ、一体これはどういう意味なんだろう、と。

  • 敬語が使えない
    日本語の厄介な点で、外国人が必ず挙げるのがこの“敬語”です。英語やラテン語にも“丁寧な言い方”や、“ややかしこまった言い方”というのはありますが、日本語のような敬語の概念は存在しません。日本人でも、尊敬語と謙譲語と丁寧語を正しく使い分けて自然に話すのは難しいですよね。
    外国人からすると、「行きます」と言われたら理解できるけど、「お伺いいたします」と言われたら何を言ってるのかわからなくなってしまいます。同じ意味として結びつけることができず、全く別の意味に感じてしまうそうです。

刚从前学德文的人在看拉脱维亚语文章的时候,平时会有「?」那是什么样的疑云。就算有一向在用的方块字,可是也可能有像蚯蚓雷同令人看不懂的暗记…、哎?这么些汉字不是错综相连字么?为何会好似此多类型的文字啊,那终归是怎样看头啊?

菲律宾语中的敬语,自谦语等相应是生机勃勃体全体学法语的人最发烧的事。解决格局分为两种,为了考试而照本宣科和平时多演习,譬喻找个人对话。

その通り。日本語には3種類の文字が存在しており、それぞれの字を役割も違います。今日は日本語の文字について理解を深めていきましょう。

  • 語尾のニュアンスが掴めない
    主語、動詞、目标語を供给とする英語などに比べ、东瀛語は特别にあいまいな言語です。それだけに、言葉の“ニュアンス”が非常に主要視されると日本語学習中の意大利人は言います。特に語尾に、その人の個性や性情、情绪などが含まれている場合が多く、このニュアンスを掴むのに苦労するそうです。
    例えば日本人に“わかってる”と言われた場合でも、「わかってるよ」、「わかってるけど」、「わかってるもん」などと色んなバリエーションがあり、それぞれ別のニュアンスがあることを掴むには経験と時間がかかるそうです。こういった語尾のバリエーションは英語にはなく、日本語のテキストには載っていない日本語の難しさだと言われています。

如上所说,意大利语中有二种文字,种种汉字的意义也各不相像。后天我们就联合来深入摸底一下西班牙语中的文字吗。

拉脱维亚语的尾声,那些日常只是在通常对话中运用,对于考级等不会有太大的震慑。多看看美国影视剧能够学到不菲,尽量少学动画的发音。

私はビールが好きです。

  • 和製海外語が厄介
    日本語には多くの“日本語になっちゃた海外の言葉”があります。和製国外語は日本語を勉強する西班牙人にとってはとても厄介なものだそうです。厄介な理由としては、正しい意味のものと日本語での意味(間違ったもの卡塔尔国の両方が存在することからきます。仮に东瀛で平时的に使われている英語が、全て間違っているとすればゼロから东瀛での英語を学べばいいだけの話ですが、正しい使い方をしている場合もあるので混乱してしまうようです。
    これは东瀛語の“神風”と、英語での“kamikaze”の意味の違いのようなものです。意味にずれが生じるのは外来語取り入れの過程で他にも起きることですが、こういった言葉が多ければ混乱するのも無理がないですね。

作者欢愉葡萄酒

华夏人学克罗地亚语比较忌惮的就是片假名,平假名日常都会写成汉字。对于片假名的就学就要求普通的多积存。当然藏语相比好的话能够尝尝将发音日用化工一下,你会开掘一个越来越大的社会风气。

さあ、まずは上の文章を読んでみましょう。そう、「私はビールが好きです。」作者心爱喝劲酒という意味ですね。东瀛語を勉強し始めたばかりの方はこの作品の意味がきっとわからないと思います。「私」と「好」という漢字があるけれども、その二つだけではこの小说が何を言いたいのか想像がつかないでしょう。この「私はビールが好きです」という短い作品の中に、日本語で使われる3種類の文字が全て入っています。

  • 数え方がころころ変わる
    日本語はものの数え方がころころ変わります。ざるそばは1枚、たらこは1腹、キャベツは1玉など、それぞれの物によって数え方を覚えなければなりません。日本では幼稚園からものの数え方を少しずつ学び、大人になる頃には考えずとも自然と数えられるようになりますが、日本語を勉強する外国人はこれもゼロから始めなければなりません。全部「○○つ」と言うようにしている外国人もいるそうです。
    確かに扶桑語には冠詞の使い分けや、男子・女人名詞の区分などがありませんが、ものひとつひとつの数え方を全てきちんと覚えるとなると膨大な量になりますね。

那就是说,首先一同来读一下下边包车型大巴句子吧。恩,「私はビールが好きです。」意思是自己爱好清酒。刚刚最早学习俄文的学员断定是不通晓那句话的意味的。尽管有「私」和「好」这样的方块字,不过只靠这三个字是想象不出这句话到底想说怎么着的呢?那短短的一句「私(

加泰罗尼亚语中各个量词即使还没有普通话多,可是出于量词的接受基本不一致现身歧义的地点也发生,因而须求熟记一下,那些在克罗地亚语考级中平时占有5分左右。

わたし

  • 助詞の使い方がイマイチわからない
    东瀛語の学習を始めて間もない段階では、“つなぐ言葉”が難しいという人が多いです。「この場合は“が”?“は”?」、「“に”と“で”はどうやって使い分ける?」など、私もこれまでに日本語学習中の葡萄牙人にたくさん質問されました。助詞の厄介なところは、質問されてもこれといった明確な答えがだせないところです。
    例えば、「私が思うに~です」を「私“は”思うに~です」とは言わないと説明しても、「なぜおかしいのか?」と聞かれたら答えられません。助詞の自然な使い方は日本人との普段の会話の中から、動詞とセットにして自然に覚えていくものだと私の旦那は言っています。

)はビールが好(

各样助词的行使,中华夏族民共和国人应有不会太面生。可是“が” ”は” 等模糊的情景也发生。二个粗略的纪念时一个平铺直叙语句中“が”或许“は”不能够重新现身 

)きです」中,就带有了在保加利亚语中采用的两种文字。

まずは漢字です。これはもちろん中国から伝わって来たものですが、日本の漢字には「繁体字」が採用されていることが多いので、普通の日本人は簡体字を読んだり書いたりすることはできません。私も中国へ来たばかりの頃は簡体字が読めず、「丰」が「豊」の簡体字だと知った時は衝撃でした。いくらなんでも簡略化しすぎでは…。

首先来讲一下汉字。不容争辩,汉字是从当中夏族民共和国传回的,不过俄语中的汉字大多使用繁体字。一般意况下,菲律宾人不会用简体字来读书写字。笔者刚来中华的时候也不会读简体字,当理解「丰(

ふぉん

)」是「豊(

ゆたか

)」的简写的时候,笔者都懵了。那也简化的太过了吧。

次は日本語で使われる代表的な文字、「ひらがな」です。日本語の勉強を始めるとき、まず最初に勉強するのがこのひらがなです。ひらがなには全部で50の音があるので「五十音」と呼ばれます。漢字で表すことのできない部分はこのひらがなを使って表します。例えば「食べる」という言葉は「た・べ・る」という三つの音で構成されていますが、漢字を当てはめることができるのは「食」の部分だけです。(日本語の「食」は「た」もしくは「しょく」と読むことになっています。)

接下去大家的话一下应用塞尔维亚语时期表性的文字——平假名。刚最早学意大利语的时候,第一步便是上学那个平假名。平假名中风流浪漫共含有肆十五个音,所以大家叫她【八十音】。不可能用汉字表示的部分就用平假名表示。举个例子「食べる」那些单词,它由「た(ta卡塔尔国・べ(be卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎・る(ru卡塔尔」那三个音构成,使用汉字的唯有「食(

た)」那意气风发部分。(菲律宾语中的「食(shi)」,能够读作「た」,也足以读作「しょく」卡塔尔

なので、残った「べる」の部分は「ひらがな」を使って表します。また、漢字で表すことができるものをわざわざひらがなを用いて表すこともあります。例えば人名。「石原里美女士」は,日本では「石原さとみ」と表します。もちろん「里美」でも音は変わらないのですが、彼女はわざと「ひらがな」を使っています。おそらく、漢字にはない「ひらがなのやわらかさや暖かさ」を自分の名前に取り入れたいと思ったのしょう。

由此,剩下的「べる」就用平假名来表示了。其它,也可以有醒目能够采纳汉字表示却还是用平假名来表示的情况。举个例子人的名字。「石原里美(日文名:石原さとみ卡塔尔」在东瀛是用「石原さとみ」来代表。当然,「里美」的发声没有别的改变,石原里美女士故意将「里美(さとみ)」用平假名来表示。大约是因为想要自个儿的名字中有平假名的软绵绵,温和的痛感。而这个是汉字中从不的。

そして3つめは「カタカナ」です。平日、ひらがなの勉強が終わったら次にこのカタカナを勉強します。カタカナで表すもののほとんどは「外来語」です。日本ではないところで生まれた言葉を日本風にしたものを表す時にカタカナを使います。例文の「ビール」は英語の「beer」から来ていますね。例えば「computer」という外来語は「コンピューター」、「菜椒肉丝」は「チンジャオロースー」というふうに东瀛語風の発音に合わせてカタカナを当てはめます。印尼人の感覚からすると、カタカナで表した言葉にやわらかさはなく、硬く、優しさが少ない感じがします。そのためロボットや宇宙人の発話を表す時にも「ワレワレハウチュウジンダ」とカタカナを使います。

那正是说第三种就是片假名了。日常,平假名学完未来在学片假名。片假名大多数用来代表【外来语】。将不是日本家乡的言语拉脱维亚语化,然后用片假名表示。比如后面举的例句中「ビール」这么些单词,它原先是罗马尼亚语的「beer」。再比如「computer」的外来语是「コンピューター」,「菜椒肉丝」是「チンジャオロースー」。像那样,将外来的语言和英语的失声相适合然后用片假名表示。从马来人的感到来讲,用片假名表示的语言未有柔和感,特别固执,不温和。由此,像机器人,外星人之类的说的话,「ワレワレハウチュウジンダ」这样的也要用片假名表示。

澳门新萄京娱乐app 1

我々は宇宙人だ…×

小编是外星人(平假名错误卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎

ワレワレハウチュウジンダ…OK

自家是外星人(片假名准确卡塔尔

扶桑語を習得しようと思ったらこの3つの文字を覚えないことには話になりません。ただ、中国圏の学子さんたちは漢字がわかるので、欧米の学生さんに比べて圧倒的に有利です。欧米の学子さんは見たことも聞いたこともない3種類の難解な文字の習得に挑戦しなければなりません。みなさん、漢字がわかるというメリットを生かし、扶桑語文字を早く習得してしまいましょう!

想要学会丹麦语,不记住那3种文字的话,是不可能沟通的。只是,因为中中原人民共和国的学习者自然就认知汉字,相比较欧美的学子有压倒性的优势。欧美的学员必定要上学见也没见过,听也没听过的三种晦涩的文字。我们,发挥本人就认知汉字的优势,然后意气风发并早早地球科学会保加利亚共和国(Народна република България卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎语的文字吗!回去乐乎,查看越多

主要编辑:

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注